比如别人问:“Where are you from?”
你肯定不能说:“I’m from China, Beijing.”
你要说:“I’m from Beijing, China.”
英语中描述地点的方法中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;
而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
2街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
3机关、企业等单位的批译1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。
4姓名方面宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden
孙家县 Sunjia county 李家镇 Lijia town 广州市 Guangzhou city 广东省 Guangdong province
学考乐英语是美国学考乐工作室开发的专门针对母语为非英语的3-12岁儿童的EFL教育产品。它包含专为母语为非英语的儿童打造的9年少儿英语课程体系,课程针对非英语系国家孩子学习的特点,帮助孩子们将英语作为第二母语进行学习。